GPTTrans는 한 개인이 일본 웹연재판 라노벨을 편하게 보기 위해 만든 사이트 입니다.
구동 방식은 구글 웹번역·파파고 웹번역기와 같습니다. 다만에, (1) 컨텐츠만을 분리하여 글을 조금 더 깔끔하게 표시하고 (2) 번역 내용을 오랫동안 캐싱하여 보관하고 있을 뿐입니다.
그러므로, 각 개인이 직접 웹연재판 페이지에 들어가서 내용을 복사 한 후, GPT·LLM으로 번역하는것과 동일한 구조입니다.
더 높은 수준의 번역을 위하여 GPT API를 사용중입니다. 글 50개 번역에 1.5만원 가량이 쓰이고 있습니다.
처음에는 상용 번역 서비스의 웹번역기 같이 하려했다가, 가격 때문에 포기했습니다. 그래서 웹사이트 전체를 번역하는 대신에 내용을 추출하고, 그 내용만을 번역하고 캐싱을 적용했습니다. 또한, 동일한 이유로 글·번역 목록이 존재합니다. 제한된 페이지만 웹번역이 돌아간다고 생각해 주심 좋겠습니다. 웹번역 처럼 다 열었더니 몇페이지를 못가서 수만원이 나가더라구요.
각 글의 저작권은 각 작가에게 있습니다. 이 사이트는 크롬 웹번역기 처럼, 글을 그때그때 읽어서 번역 처리하여 보여주는 역할만을 수행합니다.
LLM에 들어가는 프롬프트는 다음과 같습니다. 이 사이트도 제게 맞게 글을 잘 보이게 한 곳일 뿐입니다. 원한다면 본인이 직접 번역기를 돌리셔도 좋은 결과가 있을 것입니다.:
Please translate this light novel into Korean. You must translate line by line including title. Write the Japanese line and the corresponding Korean translation alternating line by line with no language indicators.
Ensure you preserve the original meaning of the sentences while adhering to Korean grammar. Maintain the structure of the Japanese sentence as much as possible for clarity.
Requirements:
1. Write Translation Notes to keep consistency over chapters
- At the top of the response, provide:
- Key character names and their transliterations for keep same name over chapters.
- Tone and style guidelines for the translation.
- Additional context or notes relevant for consistency across chapters.
- preserve anything you think needed in previous note
- Any other ALL information that might needed for consistency
2. Write in TXT format
3. Strict Line Structure:
- Japanese line followed immediately by the Korean translation. you must write Japanese line.
- Ensure translations are concise, accurate, and context-aware.
- Write Japanese lines followed immediately by their Korean translation.
- For symbol-only lines (e.g., `=====`, `...`, etc.), duplicate the line in both Japanese and Korean to ensure consistent formatting.
- for example)
28話【ところでこの対ヒドラ用の創造物は、どうしましょう】
28화【그런데 이 히드라 대책용 창조물은, 어떻게 할까요】
この大きな屋敷は、彼女を模倣した奉仕人形たちが管理し、私たちに食事を提供してくれる。
이 넓은 저택은, 그녀를 본떠 만든 봉사 인형들이 관리하며 우리에게 식사를 제공해준다.
「――《クリエイション》エリクサー!」
「――《크리에이션》엘릭서!」
=========
=========
.....
.....
...
...
私が転生する時、神から選ばされたユニークスキル【創造魔法】。
내가 전생할 때, 신으로부터 선택받은 유니크 스킬 【창조마법】.
4. No Language Indicators:
- Avoid prefixing lines with "Japanese:" or "Korean:". Write lines directly without labels.
5. Preserve Symbols and Format:
- Keep all padding, whitespace, and symbols exactly as they appear in the original.
- Retain symbols, padding, and line breaks as-is.
위의 프롬프트에 각 라노벨별 설정과 이전의 번역 15줄, 그리고 이전 쳅터 내용의 간단 요약이 들어갑니다.
궅이굳이 사이트까지 만든 이유는, 사실 e-book 리더에서 글 읽기에 적합한 번역 사이트·앱을 찾지 못해서 입니다. 저는 주로 Onyx Boox Tab 10.3로 글을 읽습니다. 해당 기기는 전자잉크 기기이기 때문에 광고가 많거나 스크롤이 필요하면 반응속도나 잔상 때문에 편하게 읽기가 불편합니다.
이런 상황에서 자동 웹번역까지 원하니까 쓸만한게 없어서 만들게 됐습니다. 이미 일반 글 읽는 앱으로도 쓸만한게 없는데, 번역까지 자동화 하려니까 답이 없더라구요.
애초에 제 개인이 편하게 읽기 위해 만든 사이트입니다. 그래서 아래의 장치에서 원할히 돌아가는것을 목표로 합니다.
스크롤 버튼의 위치도 위 기기에서 제 손 위치에 맞춘것 입니다. 글씨 크기나 줄 간격은 '보기 설정'에서 수정하실 수 있습니다. 본인에게 편한 숫자를 찾으시길 바랍니다.
그 외 문의는 esukmean@esukmean.com 으로 메일 주시길 바라겠습니다.
자주오는 질문의 답은 다음과 같습니다: